Internet

Google vylepšil překladač: Využívá neuronové sítě. Budou překladatelé bez práce?

Pokud jste někdy v minulosti potřebovali rychle vyřešit překlad jednoduché fráze z češtiny do angličtiny nebo opačně, možná jste využili známý překladač od Googlu. Ten byl sice navržen tak, aby překládal celé věty, ale výsledky většinou nedosahovaly valné kvality, a to především při zadání většího množství textu. Již několik měsíců však gigant pro češtinu využívá tzv. hluboké učení neuronových sítí. Je inovované vyhledávání skokově lepší a měli by se agentury bát o práci? Zeptali jsme se odborníků z Presto.cz, kteří Google Translate vyzkoušeli.

Jak nyní Google Translate překládá?

Současná úroveň umělé inteligence není zrovna špatná, a navíc se den ode dne zlepšuje. Služba Google Translate si získala popularitu již v minulosti a každý den ji používá více než miliarda uživatelů. Jenomže přeložit text tak, aby byl korektní i s ohledem na kontext, není vůbec snadné. Situace je o to složitější, protože jednotlivé jazyky mají svá specifika a pro Google by bylo velmi náročné naprogramovat speciální algoritmy – mnohem efektivnější je využití neuronové sítě, tedy umělé inteligence, která dokáže analyzovat miliony textů a průběžně se sama zdokonaluje.

Automat nyní nepřekládá text po jednotlivých slovech, ale rovnou po celých větách. Podle tvůrců se kvalita překladu velmi zlepšila, dokonce mnohem více než za celou předchozí dobu vývoje. Google využívá vlastní výpočetní jednotky „Tensor processing units“, které byly navrženy přímo k překladu a jejichž výhodou je nízká spotřeba energie.

Umělá inteligence kvalit profesionálního překladatele nedosahuje

A teď to hlavní. Je Google Translate lepší než překlady angličtiny od profi agentury? Vyzkoušet ti to můžete sami. Překlad je nyní opravdu lepší než předtím, ale stále obsahuje velké množství chyb, které mnohdy mění celkové vyznění textu. Pro náročnější texty se absolutně nehodí. Resumé zní jasně – Googlu se vylepšení povedlo a jde o velký pokrok, ale překladatelé se o svou práci rozhodně nemusí bát.

1 komentář

Klikněte pro přidání komentáře

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Pro osobní účely se Google překladač fakt hodně zlepšil. Často si takto pomáhám při přeložení dokumentu, ale je pravda, že bez chyb to ještě není… Ale jestli to půjde tímhle tempem..