Najít schopného překladatele není snadné. Na co si dát pozor?

Najít schopného překladatele není snadné. Na co si dát pozor?

Dostali jste se do situace, kdy potřebujete přeložit určitý dokument, odborný text, posudek apod., ale nevystačíte si se svými jazykovými dovednostmi? Na překlady nemusíte být sami, vždy se můžete obrátit na odborníky z překladatelské agentury. Anebo je lepší kontaktovat jednotlivce – překladatele na volné noze? Obojí má svá pro i proti a praxi záleží na okolnostech a specifiku dané situace.

Překladatelé „volnonožci“

Najít někoho, kdo vám vyhotoví překlad, není vůbec složité. Stačí si vybrat vhodného jedince ze sáhodlouhého seznamu. A právě v tom spočívá největší riziko spolupráce s překladatelem. Překladatelství se jich věnuje velmi mnoho a úroveň jejich služeb bývá různá. K nevýhodám překladatelů na volné noze patří fakt, že jsou omezeni na svou nabídku jazyků. Ti nejlepší zvládají překlady z a do několika cizích řeší, ale nikdy se nemohou vyrovnat agentuře. Další negativum pak spočívá v omezených časových dispozicích. Diář dobrého překladatele bývá naditý k prasknutí, takže si budete muset připlatit za přednostní dodání, anebo počkat.

Překladatelské agentury

Kvalitní překladatelská agentura je dobrou volbou pro každého, kdo vyžaduje překlady do více jazyků. Zároveň většinou nabízí překlady v celé šíři, a nikoliv pouze vymezené oblasti. Vedení přejímá zodpovědnost za kvalitu překladu a garantuje stoprocentní výsledek. Dojde-li k nepříjemné situaci, kdy zakázka nesplní vaše původní očekávání, agentura vše urychleně napraví a případně práci svěří jinému překladateli. Dohadovat se o kvalitě překladu s překladatelem na volné noze může být mnohem komplikovanější. Další předností je příjemnější komunikace. S agenturou se obvykle domluvíte mnohem rychleji, a to tak, aby datum zhotovení překladu vyhovovalo vám a nikoliv překladateli. Přístup některých překladatelů na volné noze je poněkud zarážející – diktují si vlastní podmínky, což je pro zákazníky neakceptovatelné. V případě agentury je takové chování velmi nepravděpodobné. A nezapomeňme ani na široké spektrum doprovodných služeb. Jazykové agentury většinou nenabízí pouze překlady, ale také korektury textů rodilými mluvčími, konzultace, tlumočení apod. Rozsah služeb některých překladatelů je také širší, ale rozhodně to není standardem.

Resumé aneb Kdo je lepší

Výše uvedené porovnání samozřejmě nevypovídá o všech agenturách překladatelích na volné noze, ale do značné míry reflektuje schopnosti a přístup většiny firem a jednotlivců. Spolupráce s překladatelem – jednotlivcem může být velmi příjemná a přístup agentury naopak hrozný, nicméně většinou je tomu naopak. Máte-li ve svém okolí někoho, kdo má dobré zkušenosti s konkrétním překladatelem na volné noze, není co řešit. V opačném případě se pusťte do hledání, ale pamatujte, že v případě agentury eliminujete množství potenciálních rizik.

Jak vybrat překladatelskou agenturu?

Kritérií, kterých byste měli při výběru překladatelské agentury zohlednit, je více. Hlavní roli by rozhodně neměla hrát cena, ale spíše jazykové zkušenosti, protože právě ty bývají předpokladem kvalitně odvedené práce. Zajímejte se o to, jak dlouho společnost působí na trhu, kdo pro ni pracuje a jak vybírá překladatele. Příkladem dobré překladatelské a tlumočnické agentury je Langeo. Malá rodinná firma se postupem času rozrostla na renomovanou společnost, která nyní zajišťuje překlady v 50 jazycích a spolupracuje s jednotlivci, firmami i korporacemi. Pro Langeo pracují pouze kvalifikovaní překladatelé se znalostmi na odborné úrovni. A protože pracují s moderními a efektivními překladatelskými nástroji, jsou schopni nabízet překladatelské služby za velmi příznivé ceny. A co se kvality překladů týče, reference v podobě stovek spokojených klientů hovoří za vše. Další informace najdete na langeo.cz.

Publikováno: 20. 10. 2018

Kategorie: Skvělé tipy

Autor: Adam

Tagy: jak najít vybrat překladatelskou agenturu | překladatel nebo agentura